ROJASTRANSLATION

MARÍA ROJAS. TRADUCTORA E INTÉRPRETE. INTÉRPRETE JURADO DE INGLÉS

INICIO

SERVICIOS

ENCARGAR UNA TRADUCCIÓN O PEDIR UN PRESUPUESTO

CURRICULUM

CONDICIONES DE SERVICIO

CONTACTO

ENGLISH

CURRÍCULO

LENGUAS

Lengua materna: español
Primera lengua extranjera: inglés
Segunda lengua extranjera: griego moderno
Combinación de idiomas: de español a inglés y de inglés a español y de griego a español y de francés a español
Otras lenguas: francés (nivel avanzado), catalán (nivel intermedio) y alemán (básico)
 EXPERIENCIA LABORAL
 Situación actual: Traductora e Intérprete Freelance afincada en Bruselas desde 2007
                             Combinación lingüística: A: Español, B: Inglés, C: Griego, C: Francés
                             Intérprete Jurado de Inglés (español-inglés, inglés-español)


2007- actualidad. Traductora e Intérprete Freelance. Trabajo en colaboración con diversas agencias de traducción e interpretación especializadas en organización de eventos y en asuntos europeos, entre otras con MASTERVOICE, Concorde International, COMMA, Brussels Languages Services sprl, ACE sprl, DIXIT Interpreters & Translators, Integrated Business Solutions sprl, Burotrip sprl, Culture & Communication, BTC sprl de Bélgica y Presence Sàrl  en Luxemburgo.
Entre mis clientes, se cuentan desde las Instituciones Europeas (Parlamento, Comisión, Comité de las Regiones, Comité Económico y Social, etc), la Cámara Oficial de Comercio de España en Bélgica y Luxemburgo, representaciones regionales de comunidades autónomas españolas (Oficina de la Región de Murcia, Fundación Galicia Europa, entre otras), BUSINESS EUROPE, British Petroleum, GODIVA, IFAT, Hunstman, el Panel de Juristas Eminentes de la CIJ, VUTEK, el grupo SALVESEN, la Alliance Française de Bruxelles-Europe, el European Journalism Centre, el grupo ASTRA ZENECA, las redes CIFCA, CEPA,  EZA, FARNELL, GEODE, el puerto de Gijón, ERA, EUROGYPSON, Ferrmed,  APROAFA, el grupo UCB, y la European Association of Fish Producers Organisations, por mencionar algunos.
 Marzo 2007- actualidad. Colaboraciones con el Instituto Cervantes de Bruselas, Bélgica
 Enero 2001- actualidad. Correctora de estilo de las obras “El Duende” (2001), “Moxácar. El Amor en Tiempos de la Inquisición” (2004), “Rosa de Sangre (y otros relatos)” (2005), “Juego de Espejos” (2007) para su autora, Mª Remedios Martínez Anaya, publicadas por Arráez Editores
26 Junio – 04 Julio 2006. Intérprete para la Junta Directiva Internacional de la Asociación Internacional de Clubes de Leones y para la 89ª Convención Anual Internacional de LCI en Boston, Massachussets, EEUU
08-09 Junio 2006. Intérprete para la reunión del grupo de trabajo Josha (Joint Strategies for Handicapped People) Atenas, Grecia
02-07 Mayo 2006. Intérprete voluntaria para el Foro Social Europeo, Atenas, Grecia
22-28 Marzo 2006. Intérprete para la Junta Directiva Internacional de la Asociación Internacional de Clubes de Leones en Portoroz, Eslovenia
Abril 2005 - Junio 2006. Asistente en el MA of Conference Interpreting en la Universidad de Aristóteles, Tesalónica, Grecia
Marzo 2005 – Junio 2006. Traducción de una serie de documentales de viajes (doblaje-subtitulado-montaje) para el estudio de TV privado “Planet 1”, Tesalónica, Grecia
Julio 2005. Traducción del guión “El Amante Triste” (ES>EN) para Carmelo Martínez Anaya (e intérprete de enlace entre él y su agente estadounidense desde 2003)
  FORMACIÓN ACADÉMICA
 Febrero 2006. Licenciada en Traducción e Interpretación. Universidad de Granada
 Junio 2006. ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΌ ΕΛΛΗΝΟΜΑΘΕΊΑΣ -ΕΠΊΠΕΔΟ Δ’- Certificado de Nivel de Conocimientos de Griego Moderno (equivalente al Proficiency in English que expide el British Council). Universidad de Aristóteles, Tesalónica, Grecia
 Junio 2001. BA (Hons) English Language and Intercultural Studies (equivalente a una Licenciatura en lengua inglesa y estudios interculturales). Anglia Polytechnic University, Cambridge, Reino Unido
 

 


© María Rojas 2007