|
CURRÍCULO LENGUAS Lengua materna: español Primera lengua extranjera: inglés Segunda lengua extranjera: griego moderno Combinación de idiomas: de español a inglés y de inglés a español y de griego a español y de francés a español Otras lenguas: francés (nivel avanzado), catalán (nivel intermedio) y alemán (básico) EXPERIENCIA LABORAL Situación actual: Traductora e Intérprete Freelance afincada en Bruselas desde 2007 Combinación lingüística: A: Español, B: Inglés, C: Griego, C: Francés Intérprete Jurado de Inglés (español-inglés, inglés-español)
2007- actualidad. Traductora e Intérprete Freelance. Trabajo en colaboración con diversas agencias de traducción e interpretación especializadas en organización de eventos y en asuntos europeos, entre otras con MASTERVOICE, Concorde International, COMMA, Brussels Languages Services sprl, ACE sprl, DIXIT Interpreters & Translators, Integrated Business Solutions sprl, Burotrip sprl, Culture & Communication, BTC sprl de Bélgica y Presence Sàrl en Luxemburgo. Entre mis clientes, se cuentan desde las Instituciones Europeas (Parlamento, Comisión, Comité de las Regiones, Comité Económico y Social, etc), la Cámara Oficial de Comercio de España en Bélgica y Luxemburgo, representaciones regionales de comunidades autónomas españolas (Oficina de la Región de Murcia, Fundación Galicia Europa, entre otras), BUSINESS EUROPE, British Petroleum, GODIVA, IFAT, Hunstman, el Panel de Juristas Eminentes de la CIJ, VUTEK, el grupo SALVESEN, la Alliance Française de Bruxelles-Europe, el European Journalism Centre, el grupo ASTRA ZENECA, las redes CIFCA, CEPA, EZA, FARNELL, GEODE, el puerto de Gijón, ERA, EUROGYPSON, Ferrmed, APROAFA, el grupo UCB, y la European Association of Fish Producers Organisations, por mencionar algunos. Marzo 2007- actualidad. Colaboraciones con el Instituto Cervantes de Bruselas, Bélgica Enero 2001- actualidad. Correctora de estilo de las obras “El Duende” (2001), “Moxácar. El Amor en Tiempos de la Inquisición” (2004), “Rosa de Sangre (y otros relatos)” (2005), “Juego de Espejos” (2007) para su autora, Mª Remedios Martínez Anaya, publicadas por Arráez Editores 26 Junio – 04 Julio 2006. Intérprete para la Junta Directiva Internacional de la Asociación Internacional de Clubes de Leones y para la 89ª Convención Anual Internacional de LCI en Boston, Massachussets, EEUU 08-09 Junio 2006. Intérprete para la reunión del grupo de trabajo Josha (Joint Strategies for Handicapped People) Atenas, Grecia 02-07 Mayo 2006. Intérprete voluntaria para el Foro Social Europeo, Atenas, Grecia 22-28 Marzo 2006. Intérprete para la Junta Directiva Internacional de la Asociación Internacional de Clubes de Leones en Portoroz, Eslovenia Abril 2005 - Junio 2006. Asistente en el MA of Conference Interpreting en la Universidad de Aristóteles, Tesalónica, Grecia Marzo 2005 – Junio 2006. Traducción de una serie de documentales de viajes (doblaje-subtitulado-montaje) para el estudio de TV privado “Planet 1”, Tesalónica, Grecia Julio 2005. Traducción del guión “El Amante Triste” (ES>EN) para Carmelo Martínez Anaya (e intérprete de enlace entre él y su agente estadounidense desde 2003) FORMACIÓN ACADÉMICA Febrero 2006. Licenciada en Traducción e Interpretación. Universidad de Granada Junio 2006. ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΌ ΕΛΛΗΝΟΜΑΘΕΊΑΣ -ΕΠΊΠΕΔΟ Δ’- Certificado de Nivel de Conocimientos de Griego Moderno (equivalente al Proficiency in English que expide el British Council). Universidad de Aristóteles, Tesalónica, Grecia Junio 2001. BA (Hons) English Language and Intercultural Studies (equivalente a una Licenciatura en lengua inglesa y estudios interculturales). Anglia Polytechnic University, Cambridge, Reino Unido
|
|